Как в Коране описывается смерть пророков?

В Коране для выражения смерти или насильственного умерщвления пророков их народами используются особые слова: "катала" (убивать), "мата" (умирать), "халака" (быть погубленным), "салаба" (вешать). Тогда как о последних земных днях пророка Исы (м.е.) Аллах сообщает нам в такой форме "они не убили (ма каталаху) его и не распяли (ма салабаху)", особо подчеркивая тем самым, что он не был умерщвлен людьми тем или иным способом. Нам сообщается, что людям было показано подобие этого, тогда как Иса (м.е.) был вознесен к Аллаху. В Суре "Аль 'Имран" сообщается, что Аллах упокоит его, вознеся его к Себе:

Вот сказал Аллах: "О 'Иса! Я упокою тебя, и вознесу тебя к Себе, и очищу тебя от тех, которые не уверовали, а тех, которые следовали за тобой, возвышу над теми, которые не уверовали, до Дня Воскресения. Потом только ко Мне будет ваше возращение, и Я рассужу меж вами относительно того, о чем вы меж собой разногласили". (Сура "Аль 'Имран", 3:55)

Использованные в Коране слова, обозначающие смерть, и слово "упокоить", упоминающееся в отношении пророка Исы (м.е.) в Суре "Аль 'Имран" имеют следующие значения:

1. ТАУАФФА: УПОКОИТЬ

Слово "упокоить", использованное в айате, в русском языке имеет много значений, отличных от понятия "смерти". При изучении арабского текста айата становится очевидным, что пророк Иса (м.е.) не умер в нашем понимании этого слова. В 117-ом айате Суры "Аль Маида" событие смерти пророка выражается таким образом:

Я говорил апостолам только то, что Ты мне велел [сказать]: "Поклоняйтесь Аллаху, моему и вашему Господу". Я был свидетелем тому, что делали они, пока находился среди них. Когда же Ты меня предал смерти, [только] Ты видишь, что творят они. Ведь Ты - Свидетель всему сущему.

Употребление в этих айатах слова, которое переводится на русский язык, как "убиение" или "предание смерти", в арабском языке образуется от корня "тауаффа" и означает не "смерть", а "забирание души". И снова в Коране сообщается, что забирание души у человека не всегда означает его умерщвление. Например, то же слово "тауаффа", встречающееся в другом айате, используется для выражения "забирание души во время сна":

Он - Тот, кто упокоивает вас ночью и знает, что вы совершаете днем. Потом Он оживляет вас, чтобы завершить назначенный срок. Потом к Нему вы будете возвращены, и возвестит Он вам о том, что вы творили [на земле]. (Сура "Аль Ана'ам", 6:60)

Слово, переведенное в данном айате, как "упокоивает" и использованное в 55-ом айате Суры "Аль 'Имран" одно и то же, то есть в обоих айатах употребляется слово "тауаффа". Учитывая то, что состояние спящего человека ночью не является смертью, слово "тауаффакум" в вышеприведенном айате означает вовсе не смерть. Очевидно, что правильным переводом будет "упокоивает вас ночью". Приведем еще один пример из айатов Корана, где данное слово выступает в двух значениях:

Аллах упокоивает души людей, когда они умирают, а того, кто не умирает, [упокоивает] во время сна. Он удерживает у Себя души тех, которым пришел срок умереть, а остальные возвращает [в бодрствование] до назначенного срока. Воистину, во всем этом содержатся знамения людей размышляющих. (Сура "Аз Зумар", 39:42)

Из этого айата следует, что Аллах забирает души людей во сне, но отсылает назад души тех, смертный час которых еще не настал. В таком состоянии человек не умирает в известном нам смысле этого слова. Душа человека на какое-то время лишь отделяется от тела и переходит в другое измерение. Тогда как во время пробуждения душа вновь возвращается в тело.

Большинство толкователей Корана сходятся во мнении, что слово "тауаффа" использовалось в значении сна, таким образом, айат следует толковать, как "Я усыплю тебя". Мы можем предположить, что пророк Иса был введен в состояние, подобное сну, и вознесен к Аллаху. Это не была смерть в привычном для нас понимании данного слова, а лишь переход из этого измерения в иное. (Истина известна только Аллаху).

2. КАТАЛЯ: УБИВАТЬ

При описании физической смерти в Коране, как правило, используется слово "каталя", означающее "убивать". В суре "Гафер" слово "каталя" употребляется в таком обороте:
Фира'ун сказал: "Оставьте меня, я убью (актуль) Мусу. Пусть он воззовет к своему Господу. Я опасаюсь, что он обратит вас в иную веру или распространит на земле нечестие". (Сура "Гафер", 40:26)

Встречающееся в айате выражение "убить Мусу" ("актуль Муса") образовано от глагола "катала". В другом айате это же слово используется следующим образом:

…и убивали (актулуна) пророков без права … (Сура "Аль Бакара", 2:61)

Упоминающееся в айате "убивали" на арабском языке звучит, как "актулуна" и также образовано от слова "каталя", означающего "убить".


Ниже приведем примеры употребления в айатах Корана, описывающих смерть пророков, глагола "каталя". Все слова, арабская транскрипция которых указана в скобках, имеют общий корень, глагол "каталя":


Мы запишем и то, что они говорили, и убиение (катлахум) ими пророков без права … (Сура "Аль 'Имран", 3:181)

…Спроси их: "Почему вы убивали (тактулуна) пророков Аллаха, если вы верующие?" (Сура "Аль Бакара", 2:91)


…которые отрицают знамения Аллаха, убивают (актулуна) без права пророков и тех, кто велит поступать по справедливости. (Сура "Аль 'Имран", 3:21)

Убейте (уктулу) же Йусуфа или же доставьте его в [далекие] земли и [бросьте там]…(Сура "Йусуф", 12:9)

…"О Муса! Знатные люди договариваются о том, чтобы убить (ли актулю) тебя…" (Сура "Аль К'асас", 28:20)

Ответом его народа были такие слова: "Убейте его или сожгите (уктулюху)!"…(Сура "Аль Анкабут", 29:24

 

3. ХЕЛЕКЕ: СКОНЧАТЬСЯ

Еще один глагол, используемый в Коране для обозначения убиения - "хелеке". Оно переводится в айатах как "быть погубленным, умереть". К примеру, в суре "Гафер" оно упоминается в такой форме:

…Когда же он скончался (хелеке), вы заявили: "Нет, после него Аллах не пошлет посланника"…(Сура "Гафер",49:34)

Арабское выражение "изэ хелеке", используемое в айате, переводится на русский язык как "когда он скончался" и также означает "умирать".

 

4. ЭЛЬМЕУТЭ: СМЕРТЬ

Следующее слово, употребленное в Коране для выражения смерти пророков, является слово "эльмеутэ". Слово "матэ" в айатах переводится, как "умирать". Одно из них встречается в суре "Саба", в связи с именем пророка Сулеймана (м.е.):

Когда же Мы обрекли его (т.е. Сулаймана) на смерть (эльмэуте), то указал на это (меутихи) только лишь земляной червь, который источил его посох…(Сура "Саба", 34:14)

Это же слово, образованное от того же корня, используется и при упоминании пророка Яхьи (м.е.):

Благополучие ему [от Аллаха] и в день, когда он родился, и в день смерти (емуту), и в [Судный] день, когда будет воскрешен к жизни. (Сура "Марйам", 19:15)


В данном айате арабское слово "емуту" переводится как "смерти". Это же слово встречается и в айатах, повествующих о смерти пророка Йа'куба (м.е.). В суре "Аль Бакара" оно используется так:

Когда к Йа'кубу явилась смерть (эльмеутэ)… разве вы присутствовали при этом? (Сура "Аль Бакара", 2:133)


Слово "эльмеутэ", использованное в этом айате, образуется от того же корня и означает "смерть". В айате же, повествующем о Пророке Мухаммаде, с.а.с, используются сразу два глагола: "кателе" и "матэ":


Мухаммад всего лишь Посланник. До него тоже были посланники. Неужели, если он умрет (матэ) или будет убит (кутиле), вы обратитесь вспять [от Ислама]…(Сура "Аль 'Имран", 3:144)


Слово "меут", образованное от корня "матэ" (умирать), упоминается и в других айатах:

…она воскликнула: "Как бы я хотела умереть (митту) раньше и быть навсегда забытой!" (Сура "Марйам", 19:23)


Никому до тебя Мы не даровали бессмертия (эльхульдэ). Неужели, если ты умрешь (митте), они будут жить вечно? (Сура "Аль Анбийа", 21:34)


…который меня умерщвляет (юмитуни), а потом воскрешает. (Сура "Аш Шуара", 26:81)

 

5. ХАЛИД: БЕССМЕРТНЫЙ

Еще одно слово, употребляемое в айатах, но означающий "бессмертие" - "халид". Оно означает бессмертие, вечное существование. В суре "Аль Анбийа'" слово "халид" употреблено в такой форме:



Мы не сотворили их (т.е. посланников) бестелесными существами, не потребляющими пищу, и не были они бессмертными (халидийнэ). (Сура "Аль Анбийа'", 21:8)

6. САЛЕБЕ: ВЕШАТЬ

Одним из слов, используемых в Коране при описании смерти пророков, является глагол "салебе". Он переводится как "повесить, распять на кресте, казнить". Вот несколько примеров употребления его в Коране:


…но они не убили его и не распяли (ма салебеху)… (Сура "Ан Ниса'а", 4:157)


…Один из вас будет поить вином своего господина, а другой будет распят (юслеби)… (Сура "Йусуф", 12:41)


…будут в воздаяние убиты, или распяты (юсаллебу)… (Сура "Аль Маида", 5:33)


Я [велю] отрубить вам руки и ноги накрест, а потом распять (усаллибеннекум) всех вас. (Сура "Аль А'араф", 7:124)

Как видно в айатах, описывающих кончину пророка Исы (м.е.) и других пророков, используются совершенно разные арабские слова. Всевышний Аллах сообщает нам в Коране, что пророк Иса (м.е.) не был убит или распят, людям было показано похожее явление, тогда как Аллах упокоил его душу (то есть забрал его душу, как во сне) и вознес его к Себе. При упоминании пророка Исы (м.е.) использован глагол "тауаффа", означающий "забирать душу", в то время при описании смерти всех других пророков использованы глаголы "каталя" или "меут", означающие обычную физическую смерть. Эти сведения еще раз указывают нам на отличие положения пророка Исы (м.е.) по сравнению с иными пророками, мир им.
. (Истина известна только лишь Аллаху)

 

назад  |  вперед

На главную | Знамения возвращения пророка Иисуса (Исы). | Статьи
Единые нравственные заповеди Корана, Евангелия и Торы.
Email: info@harunyahya.ru
www.jesusvernetsa.com

 
Этот сайт подготовлен по материалам книг ХАРУНА ЯХЬИ        www.harunyahya.ru